AMO MINHA SEMELHANÇA:  ECO, NARCISO, E A POESIA  HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE  MANUEL BANDEIRA
ebook

AMO MINHA SEMELHANÇA: ECO, NARCISO, E A POESIA HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE MANUEL BANDEIRA

Editorial:
Universidad de salamanca
EAN:
EC0026P207215
Materia
POESIA
ISBN:
EC0026P207215
Páginas:
8
Formato:
Pdf
Derechos eBook:
Número de activaciones: 6
DRM
Si

Descuento:

-5%

Antes:

0,85 €

Despues:

0,81 €
IVA incluido
Comprar

RESUMO: Manuel Bandeira afirmou, certa vez, que apenas sabia traduzir os poemas que ele mesmo poderia ter feito e que só sabia traduzir bem poetas que se assemelhavam a ele próprio. Meu ensaio pretende discutir essa espécie de narcisismo tradutológico por meio da análise de sua tradução de fragmentos do Auto Sacramental do Divino Narciso, obra da Sor Juana Inés de la Cruz. Os ovilhejos cervantinos que figuram o diálogo entre Narciso e Eco, revelam toda a sorte de semelhanças e diferenças que estão implicadas no próprio ofício da tradução das formas poéticas em pares de línguas notadamente semelhantes (exemplo espanhol - português). Meu método consiste em desafiar as reservas de Bandeira quanto ao confronto de suas traduções com seus respectivos originais. A justaposição dos originais de Juana com as traduções de Manuel, revela certas inconsistências: algumas inconclusivas, outras claramente determinadas pela referida tensão entre as realizações hispânica e lusófona da forma poética do ovilhejo cervantino. O rigor da estrofe requer desvios semânticos na tradução. A diferença no campo prosódico se impôs, a despeito da semelhança vocabular entre os idiomas. Palavras-chave: Manuel Bandeira; Tradução Poética; Eco e Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesia hispânica em tradução lusófona. RESUMEN: Manuel Bandeira dijo una vez que sólo sabía traducir los poemas que él mismo podría haber escrito y que sólo sabía traducir bien a los poetas que se parecían a él. Mi ensayo discute tal narcisismo traductológico mediante el análisis de su traducción de fragmentos del Auto Sacramental del «Divino Narciso», obra de Sor Juana Inés de la de la Cruz. Los ovillejos cervantinos que expresan el diálogo entre Narciso y Eco, revelan similitudes y diferencias visibles en el arte de la traducción de las formas poéticas en parejas de idiomas notablemente similares, como por ejemplo español - portugués. Mi método busca desafiar las reservas de Bandeira en relación a la confrontación de sus traducciones con los originales. La yuxtaposición de los originales de Juana con las traducciones de Manuel revela ciertas inconsistencias: algunas poco concluyentes, otras determinadas claramente por la tensión entre la versión castellana y la portuguesa de la forma poética del ovillejo cervantino. El rigor de la estrofa requiere desviaciones semánticas en la traducción. La diferencia prosódica entre los dos idiomas se impuso, en detrimento de las similitudes entre sus respectivos vocabularios. Palabras clave: Manuel Bandeira; Traducción Poética; Eco y Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesía hispánica en traducción al portugués. ABSTRACT: Manuel Bandeira once said he only knew how to translate poems that he himself would have written, and he would only translate effectively those poets who resemb- led him. My essay discusses such case of translation-related narcissism, analyzing Bandeira?s translation of fragments belonging to The Auto Sacramental of the Divine Narcissus, by Sor Juana Ines de la Cruz. The cervantine ovillejos, which depicts the dialogue between Narcissus and Echo, may also reveal all sorts of similarities and differences that are involved in the craft of translating poetical forms in remarkably similar languages (e.g. Spanish - Portuguese). My method is to challenge Bandeira?s reservations concerning the confrontation of his translations with their originals. The juxtaposition of Juana?s original texts with Manuel?s translations displays a few inconsistencies: some inconclusive and others clearly subjected to tensions between the Hispanic and Lusophone approaches to the cervantine ovillejo poetic form. The rigor of the stanza requires semantic deviations in the translation. The prosodic difference imposed itself in spite of the astonishing vocabulary similarity between these two languages. Key words: Manuel Bandeira; Poetry in Translation; Echo and Narcissus; Sor Juana Inés de la Cruz; Hispanic poetry in lusophone translation.

Otros libros del autor en Librería Imprenta Aurum

Materia en Librería Imprenta Aurum

  • EL ESTUDIANTE DE POESÍA
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    EL ESTUDIANTE DE POESÍA
    IVÁN QUEZADA
    El español de shakespeare
    Iván Quezada es un escritor de tomo y lomo: Poesía, Narrativa, Ensayo, la palabra escrita en general son parte de ...

    4,09 €3,89 €

  • NO ME PREGUNTES CÓMO PASA EL TIEMPO
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    NO ME PREGUNTES CÓMO PASA EL TIEMPO
    JOSÉ EMILIO PACHECO
    Tusquets méxico
    Un legado invaluable que nos invita a seguir leyendo, escribiendo y soñando«La poesía tiene una sola realidad: el...

    6,23 €5,92 €

  • CARACOL
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    CARACOL
    LOLA NIETO
    Ril editores
    Si un cuerpo se va, ella queda sola. Si un cuerpo se disipa, ella permanece en la carta, la imaginación, la espiral...

    5,27 €5,01 €

  • LUMBRES
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    LUMBRES
    ANTONIO COLINAS
    Universidad de salamanca
    «Lo que se recoge bajo este título ?Lumbres? me remite al origen. Creo que no hay poetas sin raíces, que no hay p...

    6,45 €6,13 €

  • CELDAS
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    CELDAS
    CATALINA VILLEGAS;STÉPHANE CHAUMET
    Ril editores
    Los textos de Stéphane Chaumet funcionan como celdas: cada bloque en la página es una celda, la del religioso, del...

    4,71 €4,47 €

Universidad de salamanca en Librería Imprenta Aurum

  • LOS P·JAROS Y EL FANTASMA
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    LOS P·JAROS Y EL FANTASMA
    FEDERICO L. SILVESTRE
    Universidad de salamanca
    Este libro se mueve entre dos planos. En el primero, una historia de la representación del artista en el paisaje. C...

    8,59 €8,16 €

  • CON UNA LETRA JOVEN
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    CON UNA LETRA JOVEN
     
    Universidad de salamanca
    Se presentan algunas de las comunicaciones presentadas en el XIII Congreso Internacional de la AJIHLE, Asociación d...

    6,79 €6,45 €

  • MARCAS Y DISTRIBUCIÓN COMERCIAL
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    MARCAS Y DISTRIBUCIÓN COMERCIAL
    EDUARDO GALÁN CORONA;FERNANDO CARBAJO CASCÓN
    Universidad de salamanca
    EL BINOMIO marcas y distribución comercial constituye uno de los pilares fundamentales del llamado Derecho de la Di...

    8,59 €8,16 €

  • SALAMANCA-CIUDAD LINEAL-PALAMÛS
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    SALAMANCA-CIUDAD LINEAL-PALAMÛS
    GERARDO BOTO VARELA
    Universidad de salamanca
    El llamado «claustro de Palamós» ha recibido una intensa atención mediática, social y académica. La puesta en ...

    2,58 €2,45 €

  • LA TRAVESÍA QUIJOTESCA EN EL SERTÓN ROSIANO
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    LA TRAVESÍA QUIJOTESCA EN EL SERTÓN ROSIANO
    MÁRCIA DENISE ASSUNÇÃO DA ROCHA
    Universidad de salamanca
    [SPA] El trabajo presenta una lectura comparativa entre la novela Don Quijote de La Mancha (1605/ 1615), d...

    0,85 €0,81 €